应飞扬-202130502000255

发布者:华晓霞发布时间:2024-01-19浏览次数:17

附件3

37000Cm威尼斯官网


37000Cm威尼斯官网全日制本科生翻译实践案例报告




培养院系

37000Cm威尼斯官网

专业名称

翻译专业

实习生姓名

应飞扬

实习单位

北京译线通信息技术

有限公司

校内指导老师

陈扬

校外指导老师

李龙





实习时间: 2023 07 03 日至  2023  08 11




37000Cm威尼斯官网37000Cm威尼斯官网

翻 译 实 践 案 例


案例名称:商务翻译案例

案例类型:笔译

翻译任务描述:20230703-31,笔译约一万字数

译前准备:

商务翻译不仅要有自身储备(知识方面,学习精神,使用电脑和网络的技能),还要了解客户背景,翻译文本,参考文件(参考文件指客户或分稿人手中掌握的类似文件的原文和译文、相关的背景资料等),翻译协作者(遇到翻译任务是长文件的一部分时,需了解翻译的协作者是谁,是否可以获得协作者的信息,以便讨论翻译中的术语和译法统一问题)以及交稿形式等等。

翻译案例分析:

1

保持企业规章制度、经济合同、重大决策法律审核“三个100%”

三个100%”是中文里特有的表达方式,有人试图把这种说法照搬到英语里:We realized the three 100% in the rules and regulations of the company, economic contracts and major decision legal review.结果不知所云。其实我们没必要在英语里复制这种表达方式。这句话想要的无非就是“所有规章制度、经济合同、重大决策都经过法律审核”, 这就是句中所有的信息要素,翻译的任务是在译文里完整再现这些信息要素: Efforts have been made to ensure that all rules and regulations, business contracts and major decisions undergo a legal review process.

2

中小企业电子商务应用意识普遍提高,应用电子商务的中小企业数量保持较高的增长速度。

原文用了两个并列的分句,于是,有人也照章办事,在译文里也用两个并列分句: Small and medium-sized enterprises have strengthened their awareness of the application of e-commerce, and the number of enterprises using e-commerce is on a steady increase. 结果就像在谈两件互不相干的事情。其实,中文里用并列句是中文的文字特点决定的,中文的意合传统能帮助读者理顺关系。译成英语时,我们有必要设法摆脱原文文字形式的枷锁,根据逻辑关系按英文表达习惯重新组合语言成分。这句话可译成: Increasingly aware of its importance, a steadily increasing number of small and medium-sized enterprises are embracing e-commerce.

中英文文字形式的巨大差异决定了在多数情况下所谓“形似”是不可能的,极少数情况属于例外,不是值得推荐或模仿的。如果我们要追求“形似”,真正的目标应该是追求效果上的对等。

反思/心得体会:

商务翻译与其他题材的翻译一样,既需要确切完整地传递原文的信息,又应尽量确保译文通俗易懂,符合目标语表达习惯。商务翻译本身不是自成本系的一个独立王国,空谈商务翻译的特点与要领是毫无意义的。通过商务及经济题材文本的翻译,可以明确概念、语法、搭配、选词、句式等各方面的翻译陷阱及问题,顺便也指出一些常见的、被许多人认为是天经地义的译法的实质错误,揭示保持概念正确、逻辑合理的重要性,同时也阐述保持目标语通顺的重要性。

商务翻译涉及许多不同领域,如金融、贸易、保险等,也与经济及财政密不可分,每一个领域都有特定专有术语,如建仓(open position)、平仓(close position)、多头头寸(long position)、空头头寸(short position)等为股市专用词,不可能用于进出口行业或其他行业。因此,在翻译时语域是需要特别注意的问题。译者不可能熟悉所有领域的专用词,随时需要调研、查阅资料。翻译过程是永恒的学习、了解、探究的过程。译者不仅经常要步入原来不是很熟悉的领域,而且即使在熟悉的领域,新概念、新术语也会不断出现。因此,不断学习探究实际上是译者工作的一部分。

我认为译者最关键一点是判断。例如,不少双语语料显示“法治建设”的对应词是legal construction。这种译法最不用思考,因为从字面来看,“法治”可以是legal,“建设”当然就是construction。而legal construction是一个十分奇怪的概念,恐怕没有人能懂。实际上,在许多情况下,用promoting the rule of law来表示“法治建设”是比较恰当的。

如今不少语料库研究项目在编制双语语料库方面做了大量的工作,许多双语语料信息也很有用,但笔者认为,我们在使用双语信息时务必谨慎,因为受双语信息误导的情况太多了。笔者绝对不是说双语语料库不能用,我们应该使用,只是使用时一定要加以判断,要根据背景知识和语境加以鉴别,千万不能将语料库的译文作为座右铭。由于长期以来大多数中译英的材料翻译质量比较成问题,现有语料库自然可靠性很差,因此,调查研究的更重要的途径是利用单语资料,包括单语词语用法(如British National Corpus)、单语背景资料(如特定概念的背景介绍、相关学术文章)、单语词典等 。

附录:

原文:保持企业规章制度、经济合同、重大决策法律审核“三个100%”

中小企业电子商务应用意识普遍提高,应用电子商务的中小企业数量保持较高的增长速度。

译文Efforts have been made to ensure that all rules and regulations, business contracts and major decisions undergo a legal review process.

Increasingly aware of its importance, a steadily increasing number of small and medium-sized enterprises are embracing e-commerce.